Brestyánszki Boros Rozália

Egy drámafordítás története

Dalton Trumbo – Bradley Rand Smith:
Johnny fegyverben című színdarabjáról


Tavaly ősszel kértek fel, hogy fordítsam le a Dalton Trumbo regényéből Bradley Rand Smith által adaptált angol nyelvű szöveget, a Johnny Got His Gunt. Tudtam, hogy egy monodrámáról van szó, és tudtam, hogy egy minden végtagját és érzékszervét elvesztett húszéves fiatalemberről szól. Hatalmas volt bennem a kíváncsiság, hogy miként lehet ezt színpadon megjeleníteni.

A drámának két változatát (az eredetit, és egy dramaturgiailag már átdolgozott példányt) kaptam meg, és első olvasásra az volt a benyomásom, hogy egy könnyű nyelvezetű, jól fordítható szöveget tartok a kezemben, azonban a munka során módosult a véleményem. A két változatot összevetve dolgoztam, és a kettőből gyúrtam egy harmadikat. A gond azonban nem itt volt. A hosszú, összetett mondatok, a helyenként cikornyás nyelvezet a magyar fordításban helyenként hátráltatta a pergő történetet. Néhol már-már patetikussá tette. Hiteltelenné és természetellenessé.

Az első változat elkészítése után, a történet megdöbbentő erejét szem előtt tartva, írtam egy újabb, nyersebb, életszerűbb variációt. Ez került aztán a színész kezébe.

A rendezői instrukciók már nem a drámaíró, hanem a rendező szavai, amelyektől talán egyre kevésbé tűnik melodramatikusnak a szöveg. A drámában fölsejlő  érzelgősségnek az előadásban már nyoma sincs.

A Johnny Got His Gun egy amerikai dal címe, ezt sok vajúdás után sem tudtam sikeresen lefordítani. Maradt a lehetőség, hogy értelmében, jelentésében adjak címet Joe Bonham történetének. Így lett a végtag és érzékszerv nélkül harcoló Joe-sztorinak a címe Johnny fegyverben.

Káló Béla színészi játékának köszönhetően eloszlott minden aggodalmam, amely abból félelmemből adódott, hogy esetleg patetikus vagy érzelgős, önsajnáló történet lesz látható.